Friday, 7 July 2017

Nut nut's nut

EDIT: SO APPARENTLY 'TO NUT' MEANS SOMETHING VERY DIFFERENT IN AMERICA. SORRY. (But I'm leaving the post up. In the UK it means 'headbutt', ok? And THAT'S ALL.)

This is an advert for nuts:

The nut nut's nut
It says 'the nut nut's nut'. I took a photo because it reminded me of the buffalo sentence we sometimes use to show the flexibility of language:
Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
For this to make sense you need to know, as I didn't, that 'buffalo' is a verb meaning 'intimidate'. You also need to know that Buffalo is a place and that a buffalo is an animal and its plural form is buffalo. So it means that buffalo from Buffalo intimidate (buffalo) other buffalo from Buffalo. Buffalo is a funny word, isn't it?

So nuts. KP is apparently the nut nut's nut: the nut for those who are very keen on nuts. Fair enough. Let's imagine a situation in which some of these peanuts, anthropomorphised, headbutt other peanuts.
Nut nuts' nuts nut nut nuts' nuts.
EDIT #2: It has been pointed out to me that you could nut someone in the nuts (also won't transfer to US, I'm sure: bollocks, balls, nads, testicles...). So:
Nut nuts' nuts nut nut nuts' nuts' nuts. 

Thursday, 29 June 2017

The logical Cantonese

Post number 3 from The Leopard! What good value that book was.

Now, here's a nice example of linguistic FACT being used to propagate linguistic SILLINESS. Kaja asks Harry Hole a negative question, You don't take milk, do you?. There follows the kind of misunderstanding we have all the bleeding time in English, because English is ambiguous in its answers here: he answers Yes, meaning 'yes, that's true, I don't take milk', but she thinks he means 'yes, I do take milk'. The fact that English can even do this is unusual and interesting and a worthy object of study, but we'll leave it aside for now (I think I've written about it before anyway).


Languages differ with respect to how they confirm the truth of a negative question. English is confused and can answer yes (= yes, that's true, I don't take milk) or no (= no, I don't take milk). Most languages pick one or the other. Cantonese, which Hole is familiar with because he's been living in Hong Kong, confirms the truth with yes (= yes, that's true, I don't take milk). Kaja says, when Harry uses this strategy, that he's "stopped using double negatives". I assume by this she means that he doesn't echo the negation in the proposition, answering No, I don't take milk. This isn't what we normally mean by a double negative, but it's the way Norwegian (the original language of the book and the characters' language) confirms the truth of a negative proposition.

It's not more logical to do it the Cantonese way, though. I'm not sure why it would be considered to be so, and in any case, languages are not logical. They're messy and arbitrary(ish) and when there's two options, as in this case, they're just one or the other without one being more logical. If there was a good reason for doing it one way, all languages would do it that way.

I got all this information from the brilliant SSWL database, by the way, where you can read more about this and other syntactic facts to your heart's content.

Wednesday, 28 June 2017

For certain it's categorically a tautology

Here's post number two in the series from Jo Nesbo's The Leopard. In this extract, one character says "I know for certain of others with the selfsame reputation who categorically are not" (my emphasis).


The other chap tells him that using both the expressions for certain and categorically is a tautology. It's not, of course. They do mean the same thing (here, at least - categorically can also mean other things), but they don't refer to the same bit of the sentence. For certain applies to know, so Gjendem is certain about the state of his knowledge. Categorically applies to are not, i.e. to their state of being rather than to his knowledge. This doesn't mean that an editor might not suggest rewriting for stylistic reasons (after all, it means the same without either phrase), but it's not a tautology.

Wednesday, 7 June 2017

Three mistakes in one sentence

This is the first in a short series of posts about things I've noticed in my current book, The Leopard by Jo Nesbo. I'm reading the English translation by Don Bartlett, published by Vintage. It's originally written in Norwegian so some of the things I write about might be influenced by that, I suppose.

Here, Harry Hole, the main character, takes issue with his colleague's grammar. This is not just a quirk of Hole; the other things I'll be blogging about are similar grammatical observations from other characters in the book, so I can only assume Nesbo is the one who is a stickler for precision.


The second two mistakes are factual errors, or judgement differences, so I'll leave those aside. The first, though, is Harry claiming an agreement error. He thinks that the verb should be singular is rather than plural are, to agree with the clausal subject [punks shooting good policemen] rather than the closest noun, the plural policemen. This is a common error; I'm forever correcting it in essays. It's easy to do because there's a suitable noun just before the verb, and our brains have forgotten that the real subject was ages ago, and take the easy option of the closest noun.

He's absolutely right if the subject really is that clause. Why clauses should be singular and not plural, when they don't really seem to be the kinds of things that can be singular and plural, is an interesting question in itself. We might say that it's semantically a singular event, the event of shooting described in the clause. More plausibly, I would say, is that when something can't have number (it's 'underspecified') we default to the singular, which is the unmarked option in English (and in languages generally).

What if, though, the subject is punks? It could be. Then the subject still has a clause, but instead of it being a clausal subject describing an event [punks shooting good policemen], it's a noun punks with a relative clause modifying it: punks [who are shooting good policemen]. What about that, eh? Then we do want plural agreement on the verb and it should be are.

But here's a thing: we can replace the noun punks with a pronoun, which in this case would be they or them, as it's 3rd person plural, and look! It's totally bad with they no matter what form the verb takes, and it's only good with singular agreement when it's them.
*As far as they shooting good policemen is concerned
*As far as they shooting good policemen are concerned
*As far as them shooting good policemen are concerned
As far as them shooting good policemen is concerned
The lack of the option of nominative case (they) shows that this isn't a real subject of the gerund (or rather, that the 'subject' of a gerund is not the same as a normal clausal subject). If there was no modifying clause, we could use they, and then we'd have to use plural agreement: As far as they are concerned. So part of this pattern is actually an artefact of the fact that you can't have a modifying relative clause with a pronoun. Note that if we put back in the who are that I showed as understood earlier on, it is obligatorily plural agreement, and it also demonstrates very clearly that punks is outside the relative clause.

I really do think it could be either singular or plural, depending on the structure. Not that this matters, much, but it does show firstly that subtle distinctions can illustrate different underlying syntax, and secondly that it's not a good idea to be too nitpicky about grammar in case a linguistics blogger comes along and takes issue with your correction.

Thursday, 1 June 2017

No deal is better than a bad deal

My friend Michelle reminded me that Theresa May said this back in January, and has kept on saying it since then. Most people have been non-pedantic enough to let it go by without comment (after all, there's enough politics happening for us to talk about) but she, I and Chris Maslanka in the Guardian all noticed that it was ambiguous.


Negation, as I've mentioned in previous posts, is usually ambiguous because it takes scope over different bits of the sentence it's in. Here's Chris Maslanka's explanation of the two meanings:


Incidentally, there's a long bit in Alice Through The Looking Glass (or the other one) where a messenger pouts that 'nobody walks faster than I do' and the king says 'he can't, or he'd be here already'. Lewis Carroll was keen on logic and semantics jokes.

After some back and forth with my colleague (& friend) Christina, we think we've translated the two meanings into what looks like gibberish to non-linguists, but is actually a formal representation of the meaning. The notation explains how the bits of the sentence interact to give two different meanings from the same set of words in the same order. I've translated them underneath into increasingly more idiomatic English.

The meaning Theresa means, presumably, is this:

∀x∀y.[NO.DEAL(x) & BAD.DEAL(y) -> x > y]

(Roughly,
"For all x and for all y, if x is no deal and y is a bad deal, then x is better than y"
or "If x is no deal and y is a bad deal, then x is better than y"
or "Having no deal at all is better than having a bad deal".)
Whereas the meaning that's much more salient to me, and which made the sentence seem quite bizarre, is this one:

 ~∃x.[DEAL(x) & ∃y.[BAD.DEAL(y) & x > y] ]

(Roughly,
"There is no x such that x is a deal and there is some y such that y is a bad deal and x is better than y"
or "There is no deal which is better than a bad deal"
or "A bad deal is the best deal".)
Incidentally, I'm pretty sure that this particular type of negation scope ambiguity is regional - it seems less obvious to US speakers (see this post and the comments). But that's a purely anecdotal observation so do let me know if you have anecdata to add to that.

Wednesday, 24 May 2017

A luxury attic

Not long ago, a friend of mine was moving to Germany and looking for flats. She complained, on facebook, that the only kind of apartment to rent was Dachgeschosswohnung. I'm not great at German yet, so I let facebook translate it for me and it said that this word meant 'penthouse'. I took this to mean that she couldn't afford anywhere, as they were all luxury places and out of her budget, as this is the connotation of 'penthouse' in English.

What the word actually means is 'top floor flat', literally, and it's basically an attic. Now, while a penthouse is a top floor flat, it's not at all the same as an attic, which has a sloping roof and is small and non-luxurious, which is exactly what she meant when she made her complaint. Literal translation, yes, but a very different interpretation of the type of accommodation it refers to.

Monday, 22 May 2017

I like the part where it goes

There's a Simpsons episode where Marge is 'admiring' a sculpture made by Groundskeeper Willie out of kids' braces. It's hideous, obviously, and she is trying to be nice, so she says "I like this part in here, the way it, um, it goes".


She's struggling to find a word, and none seems right. She can't find anything positive to say. So she reaches for a completely neutral word, one that doesn't mean anything, one that has basically no meaning at all. We see this again when we use go in phrases like How's it going, It goes well with that outfit, It's all going well, and so on. None of these has any sense of go in its full lexical sense, of movement away, as in I'm going to Italy on Monday. It's almost being used as a 'light' verb. These are verbs that are bleached of their meaning and just have a linking function, just making the sentence hold together. Chinese uses hit to make a noun work as a verb - where in English you can say I telephoned him, in Chinese you have to say I hit the telephone to him, or effectively I used the telephone to him. In some languages throw is used a lot - in Georgian you say that you throw a gun at someone rather than shooting them, and in Spanish I think (I overheard this so may be wrong) you'd more likely say that you throw juice at someone rather than squirt juice at them.